
Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ? L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.
Avec les conflits au Proche-Orient, en Europe de l’Est ou en Afrique les équipes des permanences d’accueil de La Cimade et d’autres associations sont confrontées à l’arrivée de personnes étrangères qui ne parlent ni ne comprennent le français. Ils ne disposent pas généralement des compétences linguistiques nécessaires, du moins dans le cadre d’un premier accueil et en l’absence d’interprète, et la communication s’avère souvent impossible. Pour bien les orienter, il est important d’être sûr que les informations précises concernant leur situation, leur statut, les services dont ils peuvent bénéficier, soient bien comprises. Il faut donc pouvoir communiquer avec eux dans leur langue d’origine. Des bénévoles de La Cimade ont jugé important de faire appel à des outils informatiques de traduction pour répondre à ce besoin.
Un nouvel outil de traduction spécifique aux entretiens avec des personnes migrantes et réfugiées allophones est disponible gratuitement. Cet outil a été développé grâce à la mobilisation des groupes de La Cimade et de RESF de Montpellier et de traductrices et traducteurs bénévoles. Il s’est fait en collaboration avec le créateur du site Traducmed, le docteur Charles Vanbelle qui a construit, depuis 2005, un outil d’aide à l’accueil de patient·e·s allophones, puis une application smartphone Traducmed permettant d’énoncer oralement dans la langue du patient des phrases prédéterminées aidant à l’établissement d’un diagnostic. Ces services sont libres d’accès et ne collectent aucune information sur leurs utilisateurs. (...)
Cet outil numérique permet à une personne accompagnant une personne migrante ne maîtrisant pas le français et non accompagnée par une personne traductrice, de vous faire comprendre. (...)